?

母語遷移與中國學生英語心理動詞習得

2018-12-28 15:59:59   Tag:

二語習得

 
   我要評論(0)

心理動詞(psych verbs)是人的心理活動在語言中的“反映”,英漢心理動詞既有 相似點,但也存在明顯差異。由于英語心理動詞存在一個論元和句法功能的顛倒匹配,這一 現象給英語作為二語的學習者帶來很大困難。從詞匯語義和句法連接角度考察母語 在中國學生英語心理動詞習得中的影響,分析其可能原因及對英語教學的啟示。

 

一、引言

本文所討論的英語心理動詞(psych verbs)是描述人的心理活動或者心理狀態(state of min d or changes of state of mind)的一類動詞。是典型的二元動詞。第二語言習得中關于心理動詞的研究發現心理動詞存在一個論元和句法功能的顛倒匹配,這一現象給英語作為二語 的學習者帶來很大困難。感受者(experiencer)是指受感于這種動詞表達的動作或狀態的實體或人(Crystal, 2000)。它與刺激物(stimulus)相對應。在心理表達中,有的句型是感受者占據主語(experiencer as subject/ES)位置,有的是感受者占據賓語(experiencer as o bject/EO)位置。感受者占據主語位置的心理動詞以感受者為出發點,其語義結構為“感受 者 -動詞(-刺激物)”,動詞不含“使成”義,表示已經形成的心理狀態。感受者占據賓語位置的 心理動詞將某種心理狀態的產生歸因于刺激物,即將心理過程看作是外部事物作用于人的過 程,其語義結構為“刺激物-動詞-感受者”。含“使成”義。如:

(1) Experiencer-subject verbs:

a. The child admires the Star.

b. Jim hates the man.

這類動詞還有appreciate, enjoy, favor, love, respect, tolerate, deplore, detest,distrust, dread, fear, hate, resent等。

(2) Experiencer-object verbs:

a. The Star amazes the child.

b. The man disgusts Jim.

這類動詞有alarm, awe, bewilder, captivate, convince, delight, disgust, enchant,excite, frighten, frustrate, horrify, overwhelm, surprise, shock, stimulate, tea se, trouble, unnerve, worry等。

英語中感受者做主語的心理動詞比較少,這也說明英語里感受者做賓語的使用更普遍。這兩 類心理動詞論元和句法功能的顛倒匹配給外語或二語習得帶來了很大的困難。中國英語學習者通常會受漢語心理動詞表達習慣的影響。

二、漢語在中國學生英語心理動詞習得中的影響

(一)心理動詞語義遷移

在二語學習中,學習者經常會通過自覺或不自覺地對比來理解和使用目標語。原因主要是在 外語學習者的頭腦里,早己內化且固化了母語系統,這無形中對目標語這一全新語言系統的學習造成障礙。因而在詞匯學習過程中,當英語學習者接觸到一個新的詞匯項目,他會很自 然的聯想到自己母語中與這個詞語義相近的詞條并將兩者對等起來,即所謂的“假定同義性 ”(俞理明,2004)。例如,中國學生在習得英語動詞尤其是心理動詞時常常會出現錯誤,如,﹡I frighten the exam.(我害怕考試。) 和 ﹡I please the dog.(我喜歡那條狗 。)而正確的形式應該是:I fear the exam./ The exam frightens me. 和 I like the d og./The dog pleases me.這兩個句子的錯誤之處正是由于假定同義性造成的。因為英語中 對應漢語“害怕”和“喜歡”的心理動詞包括EO動詞和ES動詞,即在語義上有相似性,可以 構成同義句對,I enjoy it 和it delights me 就是這樣的同義句對。而漢語所對應的只有 ES動詞,不含“使成”義,中國學生如果照搬漢語中的詞匯語義就會出錯。這些動詞對,除like 和 please 之外,還有 fear 和 frighten,forget 和 escape,wonder 和 amaze, enjoy 和 delight,notice 和 strike,believe 和convince,admire 和impress,mind和 upset,fancy 和 attract等。

(二)心理動詞搭配錯誤

英語里有些心理動詞如worry, puzzle等的及物與不及物形式同音同形,而語義和句法結構 不同,不及物動詞帶上相應的介詞后句法功能類似于心理狀態動詞,只表示狀態。每個詞都以感受者作主語,而刺激物表達在介詞短語里,介詞中心詞因動詞而異。這與漢語中這類動 詞的句法功能(即感受者作主語)相同,因此,習得中會經常引起混淆。如:

(3) ﹡a. Bill worries the cat. (比爾擔心那只貓。)

b. Bill worries about the cat.

(4)﹡a. I don't bother the cat. (我不煩那只貓。)

b. I don't bother about the cat.

由此可見,中國英語學習者在習得英語不及物心理動詞時容易受漢語心理動詞后接無介詞賓 語的影響造成介詞搭配錯誤。除上兩例之外,還有如: rejoiced about; marvel about; ap prove of; react to; cheer at; grieve for; hurt from; delight in; tire/weary of;anger over; puzzle over; thrill at; satisfy with等。

 ?。ㄈ┻^分使用兼語式

英漢心理動詞的重要差異在于英語中感受者為賓語(EO)的心理動詞本身含有“使成”義,是 英語的典型詞匯使役化結構,是無標記的(unmarked);兼語式結構(make-object -AP)則是 輔助的使役化結構,是有標記的(marked)。然而,漢語正好相反:兼語式(使-賓語-形容 詞)是漢語典型的使役化結構,無標記;詞匯使役化結構則是邊緣性的,有標記的。這種類 型學上的差異就出現在語言習得中。Wong(1983)觀察到母語為漢語的二語學習者有過分使用 兼語式結構的傾向,其頻率比其它母語的英語學習者高出一倍。如:

(5)This new film will certainly interest you.(這部新影片肯定會使你感興趣。)

(6)That made me a little disappointed.(那件事使我有點失望。)

在英語里,詞匯使役用法(例5)表達直接的因果關系,而使動句(例6)表達間接的因果關系, 這兩種句式都很能產。但是由于中國英語學習者受母語中占主導的兼語式的影響,在習得部分心理動詞時廣泛使用兼語式。如:

(7) a. The book made Jack disappointed.

b. The book disappointed Jack.

(8) a. 那本書使張三很失望。

﹡b. 那本書失望了張三。

以上可以看出,漢語中占主導的兼語式(8a)與英語輔助性使役化結構即兼語式結構 (7a) 相對應,而沒有與英語直接及物動詞的表達(7b)的對應形式。二語學習者在習得英語EO心理 動詞時會過分使用漢語兼語式而避免使用直接的詞匯使役化結構。

(四)偏向使用V-ed形容詞

英語心理詞匯使役用法包括賓語經驗者動詞及由其派生的V-ing形容詞,這種派生的V-ing形 容詞詞匯使役用法在漢語里幾乎不存在對應形式。然而,賓語經驗者動詞還派生出另外一種 非使役形容詞V-ed形式,這種V-ed形容詞在漢語中不僅有對應形式,而且使用很普遍。如:

(9) I was pleased with the book.

對這本書,我(感到)很滿意。/ 我對這本書(感到)很滿意。

(10) I was surprised at the news.

對這個消息,我(感到)很吃驚。/ 我對這個消息(感到)很吃驚。

(11) The book is pleasing to me.

﹡ 對于我來說,這本書很令人滿意。

(12) The news is surprising to me.

﹡對于我來說,這個消息很令人吃驚。

以上(9)-(12)例中的英語表達句含有賓語經驗者動詞please和surprise派生的V-ing和V-ed 形容詞,在英語里這兩種句式都是可以接受的;但是(11)和(12)中V-ing形容詞詞匯使役用 法在漢語里找不到對應形式。由于兩種語言表達上的共同點和差異,中國英語學習者會將漢 語的表達習慣遷移到英語心理動詞的習得中,導致出現過度使用V-ed形容詞的現象。

三、結論

第二語言詞匯習得不同于母語詞匯習得,它涉及兩種詞匯體系和概念體系的一一對應;而兩 種語言盡管有許多詞匯在意義上大致對應,但幾乎沒有幾組單詞在所有詞匯功能上完全相同。因而,由于母語的遷移影響,中國學生在習得英語心理動詞時經常會認為漢語某些心理動 詞的語義和句法結構與英語完全相同,從而造成心理動詞語義假定同義錯誤和不及物動詞介詞搭配錯誤;而過分使用兼語式(make-construction)和偏向使用英語V-ed形容詞則是過 度使用的母語遷移現象。因此,二語教學過程中應當通過對英漢兩種語言的對比分析,使學 習者認識到英語的本質特征,把握兩種語言的差異之處,以克服母語的不利影響,從而促進英語學習。

參考文獻:

[1]Gass, Susan and Larry Selinker. Language Transfer in Language Learning[M ]. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co., 1992. 32.

[2]Crystal, D.. A Dictionary of Linguistics and Phonetics [Z].現代語言學詞典[M].北京:商務印書館,2000.

[3]俞理明. 語言遷移與二語習得[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[4]Wong, S. L.. Overproduction, Under-lexicalization & Unidiomatic Usage in t heMake Causatives of Chinese Speakers: A Case for Flexibility in Interlanguage An alysis [J]. Language Learning & Communication, 1983, 2 (2): 233-248.

 

[ 發布:能飛英語網    編輯:能飛英語網 ]
0
0
QQ書簽  百度搜藏  Google書簽  新浪ViVi書簽
雅虎收藏  分享到校內人人網  收藏到豆瓣  收藏到開心網
能飛英語網歡迎您評論,文明上網,理性發言
?
媒體報道
?
516李逵劈鱼技巧 彩票双面盘是什么意思 河南快三开奖结果50期 青海快三走势图电子版 新疆福彩喜乐彩 36选7福建今天晚上 配资炒股佣金万三 广东36选7开奖开奖app 中国融资配资网 快乐十二分开奖结果查询 江苏体彩7位数预测